-
1 сложить голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить голову
-
2 сложить голову
1) Set phrase: (p.: not used with neg,) lay down one's life2) Makarov: fall on the field of battle -
3 сложить голову на плахе
lose one's head словосочетание:go to the scaffold (сложить голову на плахе, окончить жизнь на виселице)mount the scaffold (сложить голову на плахе, окончить жизнь на виселице)Русско-английский синонимический словарь > сложить голову на плахе
-
4 сложить голову (p .: not used with neg,)
Set phrase: lay down one's lifeУниверсальный русско-английский словарь > сложить голову (p .: not used with neg,)
-
5 сложить голову на плахе
General subject: go to the scaffold, lose one's headУниверсальный русско-английский словарь > сложить голову на плахе
-
6 сложить голову на эшафоте
Универсальный русско-английский словарь > сложить голову на эшафоте
-
7 СЛОЖИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СЛОЖИТЬ
-
8 ГОЛОВУ
повинную голову и меч не сечет -
9 сложить свою голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить свою голову
-
10 сложить головы
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить головы
-
11 сложить свои головы
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить свои головы
-
12 класть голову
класть голову (жизнь, живот) (за кого, за что), сов. в. - положить (сложить) голову (жизнь, живот) <за кого, за что>lay down one's life (head, bones); give up one's life for smb., smth.; sacrifice one's life for smb., smth.- Не для того собрались, чтоб смотреть окаянного Олега с Мамаем, а чтоб уничтожить их. И не Дон охранять пришли, а родину, чтоб от плена и разоренья её избавить, либо головы за неё сложить: честная смерть лучше позорной жизни. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'We have not gathered here to see our cursed countryman Oleg supporting Mamai. We have come to annihilate them. It is not the Don we are defending, but our Motherland, and we shall either save her from ruin and slavery or lay down our lives in her behalf. Better an honourable death than a life spent in shame...'
- Вам, папаша, надо пожить не только для внуков, - сказала жена майора. - Интересно ведь и самому дождаться, как восстановится опять всё, за что ваши сыновья положили головы. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — 'You've got to live, Dad, not only for the sake of your grandchildren,' said the major's wife. 'Don't you think it's interesting to live to see how everything that your sons sacrificed their lives for is restored?'
-
13 терять голову
lose one's head словосочетание:lose one's head (терять голову, терять присутствие духа, терять спокойствие, сложить голову на плахе)be off one's onion (терять голову, спятить) -
14 класть свою голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > класть свою голову
-
15 положить голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить голову
-
16 положить свою голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить свою голову
-
17 Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить
One will be punished for constant wrongdoings. See Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)Var.: До поры кувшин воду носит: оторвётся - разобьётсяCf: The end of the thief is the gallows (Am.). The jug goes to the well until it breaks (Am.). The pitcher goes often to the well but is broken at last (Br.). A pitcher that goes to the well too often is broken at last (Am.). The pitcher went once too often to the well (Am., Br.). The pot goes so long to the water that it is broken at last (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить
-
18 складывать
1. сложить (вн.)2. мат. add (up) (d.), sum up (d.)3. (составлять что-л. из частей) make* (d.), assemble (d.), put* together (d.)4. (о песне, былине и т. п.) make* up (d.), compose (d.)5. ( сгибать) fold (up) (d.)складывать газету — fold up a newspaper
♢
сложа руки — with arms foldedсидеть сложа руки разг. — be idle, sit* by; twiddle one's thumbs идиом.
сложить оружие — lay* down one's arms
2. сложить (снимать)сложить голову — fall* on the field of battle
take* off (d.), put* down (d.) -
19 окончить жизнь на виселице
go to the scaffold словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > окончить жизнь на виселице
-
20 терять присутствие духа
Русско-английский синонимический словарь > терять присутствие духа
- 1
- 2
См. также в других словарях:
сложить голову — См … Словарь синонимов
Сложить голову — (иноск.) умереть. Ср. Лучше жъ воиномъ, За царевъ законъ, За крещеный міръ Сложить голову. Кольцовъ. Удалецъ. Ср. Я плыву и наплыву Черезъ мглу На скалу И сложу мою главу... Кн. П. А. Вяземскій. Друзьямъ. Ср. Ужъ сложу я тамъ буйную… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Сложить голову — СЛОЖИТЬ, сложу, сложишь; сложенный; сов., что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
сложить голову — (иноск.) умереть Ср. Лучше ж воином, За царев закон, За крещеный мир Сложить голову. Кольцов. Удалец. Ср. Я плыву и наплыву Через мглу На скалу И сложу мою главу... Кн. П.А. Вяземский. Друзьям. Ср. Уж сложу я там буйную головушку И сложу на копье … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сложить голову; - головушку; - буйную головушку. — Сложить голову; головушку; буйную головушку. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сложить голову — Сложить (положить) го/лову, высок. Умереть, погибнуть во имя чего л … Словарь многих выражений
Сложить голову — Разг. То же, что класть/ положить голову 1. ДП, 287; БМС 1998, 123; ЗС 1996, 69 … Большой словарь русских поговорок
СЛОЖИТЬ — СЛОЖИТЬ, сложу, сложишь; сложенный; совер., что. 1. см. класть. 2. Положить вместе в определённом порядке. С. книги. С. вещи. С. чемоданы. (также перен.: окончательно подготовиться к отъезду). 3. Прибавить одно к другому, произвести сложение 1… … Толковый словарь Ожегова
сложить — сложу/, сло/жишь; сло/женный; жен, а, о; сложи/в, (устар.), сложа/; св. см. тж. складывать, складываться, скласть, складать … Словарь многих выражений
СЛОЖИТЬ — сложу, сложишь, сов., что. 1. (несов. складывать). Положить вместе, в одно место, придав какой н. порядок. «В копны частые снопы сложены.» А.Кольцов. Сложить кирпичи штабелями. Сложить дрова в сарай. Сложить вещи в чемодан. Сложить книги. 2.… … Толковый словарь Ушакова
сложить — Сложи (сложа устар.) руки (сидеть; разг.) ничего не делая, без дела. Мы не сидели сложа руки... а сами делывали штуки! Некрасов. Сложить руки прекратить деятельность, перестать действовать, работать. Пришлось сложить смиренно руки иль … Фразеологический словарь русского языка